This page is dedicated to the [nl] (dutch) translation effort of the OpenBSD project website. Its purpose is to give specific information about the ongoing [nl] translation effort and to allow for better collaboration among maintainers and (regular or occasional) contributors.
For general information about the translation effort (not specific to any particular language), please see the OpenBSD Translation page.
As with all OpenBSD activity, this work is done by volunteers.
| Steven Mestdagh | Maintainer |
| Jasper Lievisse Adriaanse | Contributor |
The [nl] translation effort is currently coordinated by Steven Mestdagh.
We would also like to thank these former contributors for their efforts: Rogier Quaak, Daniël De Kok and Wim Vandeputte.
The OpenBSD website is made up of 10 sections. Please read translation-explained.html for details.
Our goal is to translate as many HTML pages of interest as possible in all sections described above and more importantly, to maintain the translated pages in sync with their English counterparts. As of today:
If you need a tool to tell you what files need syncing, check out The OpenBSD Translation Status page. This page is generated automatically every hour. The tool used to create this page is makereport which is located in the trtools module of the Steelix CVS tree. You can use it locally instead of relying on the status.html. If you don't have a CVS account or have troubles checking this out, contact Saad Kadhi for help.
General translation guidelines
Please do read these
general
translation guidelines
before starting your translation work!
Spelling
When in doubt, consult the official
dutch word list or an even
more extensive one,
and our mini computer lingo dictionary below.
Accentuated letters
A translator must make sure that the accents on the letters are
put in the right places and in the right styles (é not è in a word such
as "één"). Thanks to the ISO-8859-1 character set, we do NOT use HTML codes.
Line wrapping
Verify that your HTML editor wrap lines correctly at 76 columns. If your
editor can't do that, there are other ways to do this such as using the
Text::Autoformat Perl module. We won't be accepting uncorrectly wrapped
files anymore since it requires non-wanted extra work from the
committers.
The use of commas
In Dutch, commas are not required as often as in English. For example,
"Joe, Jack, and Jim" becomes "Joe, Jack en Jim".
Polite form of personal pronouns
In the Dutch translations, we try to use the rules of etiquette.
So we use "u/uw" instead of "je/jij/jouw" everywhere.
Acronyms
Generally acronyms must not be translated. Examples are:
CPU, RAM, FQDN, NIC, TCP, UDP, WLAN, USB, ...
English words
English words which cannot be easily translated or which should be kept
as-is for clarity can be double-quoted if appropriate.
Below is a list of English words which should not be translated.
| adapter | gateway | prompt |
| bootable | hibernate | proprietary |
| branch | high-end | proxy |
| buffer | interface | queueing |
| cache | kernel | repository |
| client | low-end | scheduler |
| console | master | screenshot |
| controller | mirror | scrub |
| device node | modifier | sector |
| directory | mute | server |
| disklabel | offset | slave |
| editor | overflow | snapshot |
| entry | package | source tree |
| failover | panic | spoof |
| file descriptor | patch | stateful |
| firewall | platform | track |
| frame | port (software) | underflow |
| framework | privilege separation | unmute |
Small EN-NL dictionary for frequently occurring words
Please use the following translation consequently throughout any new
translation work. We are still seeking a suitable translation for any
words marked in red.
| English | Dutch |
| anchor | anker |
| application | toepassing |
| to authenticate | authentiseren |
| to base (on) | baseren (op) |
| to boot | booten, geboot |
| built-in | ingebouwd |
| character | teken |
| development | ontwikkeling |
| device | apparaat |
| disk | schijf |
| driver | stuurprogramma |
| fileset | bestandenset |
| filesystem | bestandssysteem |
| floppy | diskette |
| font | lettertype |
| index | inhoudsopgave |
| keyword | sleutelwoord |
| loop | lus |
| mailing list | mailinglijst |
| man(ual) page | man(ual) pagina |
| manually | handmatig |
| to merge | samensmelten |
| model, -s | model, -len |
| on-board | ingebouwd |
| operating system (OS) | besturingssysteem |
| packet | pakket |
| partition table | partitietabel |
| password | wachtwoord |
| to reboot | herstarten |
| to release | uitgeven |
| release | uitgave |
| routing table | routeringstabel |
| ruleset | regelset |
| sample rate | bemonsteringssnelheid |
| to set (up) | instellen |
| to specify | specificeren |
| state table | toestandstabel |
| to support | ondersteunen |
| syntax | syntaxis |
| table of contents | inhoudsopgave |
| to update | updaten, geüpdatet |
| to upgrade | upgraden, geüpgraded |
| workstation | werkstation |
| Steven Mestdagh |
|
| Jasper Lievisse Adriaanse |
|
We are currently seeking to translate the following files:
[base]
[faq]
[openbgpd]
[opencvs]
[openntpd]
[openssh]
[openssh-usage]
[papers]
[porting]
[pf]
If you want to contribute, please contact
Steven Mestdagh.